November 25th, 2005

Медведов

Переводы: с «падонковского» на «канцелярит», с русского на русский, и т.д.

Гипертекстовый редактор — Гиперсексуальный редактор. Пример-иллюстрация контекстно-зависимого элемента текста. «Редактор» справа от тире — не равен «редактору» расположенному слева.

Минимально необходимые для адекватного понимания высказываний «хвосты контекста», с ростом размерности обобщенного параметра многозначности общего пространства написанных текстов — постоянно удлиняются. Постепенно все яснее просвечивает перспектива растущих трудностей коммуникации. В том числе и во вполне рутинных областях (вплоть до неоправданно усложнённой «расшифровки» банальных по содержанию электронных писем).

Пример в ролях. Для понимания, употреблённого в полученном письме, термина: «КГ/АМ», получивший послание канцелярский работник — вынужден исследовать «падоночий хвост контекста», существовавший в голове «подонка» автора письма. Сегодня он проводит изучение контекста руками, обходясь без машинной поддержки, подсказывающей «контекстные хвосты». Но можно предположить: изыскания будут автоматизированы, и компьютер самостоятельно, «в фоне» и в реальном времени, преобразует, странную для клерка аббревиатуру «КГ/АМ», в доступную офисному сотруднику форму: «статья нечленораздельный набор слов / автор бывший депутат»

Индексируемые роботами блоги (параллельно обсуждающие одну и ту же новость или ссылку) — дают пищу для подготовительной работы машин подобных нынешнему «переводчику Google». Сегодня он сравнивает похожие тексты написанные на разных языках (например, Английском и Японском), это позволяет строить правила автоматического перевода веб-страничек с языка одной страны на язык другой.

Однако, можно сопоставлять сходные сообщения, написанные и — на одном и том же языке (например, Русском и Русском), но разыми авторами и неодинаковым слогом. Сопоставление «персональных контекстуальных хвостов», друг с другом — и позволит в будущем автоматически переводить электронные тексты, с одного «персонального наречия» на другое. Упрощая восприятие и предохраняя от возможного ошибочного прочтения. При этом сообщения будут оставаться линейными (а не многослойным и требующими ответвления в «чужой контекст») и доступными.

P. S. Интересно, что в этой среде, «персональных словарей», «персональных языков» и машинного перевода на «мой язык», энциклопедическая справка о Маршалле Мак-Люэне:

«Утверждал, что средства массовой коммуникации формируют характер общества. С романтических позиций, отрицая „цивилизацию письменности“, нарисовал картину „глобальной деревни“, где с помощью массовой коммуникации возникает идиллия свободного от индивидуализма общения людей.»

Приобретает какой-то новый, очень интересный оттенок.