Иван А. Ильин (illyn) wrote,
Иван А. Ильин
illyn

Categories:

Переводы: с «падонковского» на «канцелярит», с русского на русский, и т.д.

Гипертекстовый редактор — Гиперсексуальный редактор. Пример-иллюстрация контекстно-зависимого элемента текста. «Редактор» справа от тире — не равен «редактору» расположенному слева.

Минимально необходимые для адекватного понимания высказываний «хвосты контекста», с ростом размерности обобщенного параметра многозначности общего пространства написанных текстов — постоянно удлиняются. Постепенно все яснее просвечивает перспектива растущих трудностей коммуникации. В том числе и во вполне рутинных областях (вплоть до неоправданно усложнённой «расшифровки» банальных по содержанию электронных писем).

Пример в ролях. Для понимания, употреблённого в полученном письме, термина: «КГ/АМ», получивший послание канцелярский работник — вынужден исследовать «падоночий хвост контекста», существовавший в голове «подонка» автора письма. Сегодня он проводит изучение контекста руками, обходясь без машинной поддержки, подсказывающей «контекстные хвосты». Но можно предположить: изыскания будут автоматизированы, и компьютер самостоятельно, «в фоне» и в реальном времени, преобразует, странную для клерка аббревиатуру «КГ/АМ», в доступную офисному сотруднику форму: «статья нечленораздельный набор слов / автор бывший депутат»

Индексируемые роботами блоги (параллельно обсуждающие одну и ту же новость или ссылку) — дают пищу для подготовительной работы машин подобных нынешнему «переводчику Google». Сегодня он сравнивает похожие тексты написанные на разных языках (например, Английском и Японском), это позволяет строить правила автоматического перевода веб-страничек с языка одной страны на язык другой.

Однако, можно сопоставлять сходные сообщения, написанные и — на одном и том же языке (например, Русском и Русском), но разыми авторами и неодинаковым слогом. Сопоставление «персональных контекстуальных хвостов», друг с другом — и позволит в будущем автоматически переводить электронные тексты, с одного «персонального наречия» на другое. Упрощая восприятие и предохраняя от возможного ошибочного прочтения. При этом сообщения будут оставаться линейными (а не многослойным и требующими ответвления в «чужой контекст») и доступными.

P. S. Интересно, что в этой среде, «персональных словарей», «персональных языков» и машинного перевода на «мой язык», энциклопедическая справка о Маршалле Мак-Люэне:

«Утверждал, что средства массовой коммуникации формируют характер общества. С романтических позиций, отрицая „цивилизацию письменности“, нарисовал картину „глобальной деревни“, где с помощью массовой коммуникации возникает идиллия свободного от индивидуализма общения людей.»

Приобретает какой-то новый, очень интересный оттенок.

Tags: know-how, soft, слова
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments